Государственные языки

Дата создания: 03.04.2023 12:49:02

Дата изменения: 22.08.2025 15:47:47


Правовое регулирование языковой сферы жизни белорусского общества

Государственное двуязычие и многоязычие обычны в современном мире и являются, по-видимому, наиболее демократичным способом урегулирования языковой сферы современного общества. Проблема законодательного определения статуса того или иного языка возникает, как правило, в двуязычных и многоязычных социумах, когда требуется обеспечить одинаковые условия развития и функционирования двух и более сосуществующих в одном социуме языков.

В мире существует множество стран с двумя и более государственными языками, что обусловлено особенностями их исторического и языкового развития. Например, в Финляндии государственными языками являются финский и шведский, в Бельгии — французский и фламандский, в Канаде — английский и французский, в Индии — хинди и английский и т. д. Существуют страны с несколькими государственными языками. Например, в Швейцарии статус государственных имеют четыре языка — немецкий, французский, итальянский и ретороманский. При этом в многоязычных странах наряду с общегосударственными языками могут функционировать региональные официальные языки. Так, в современной Испании статус государственного имеет только испанский язык, наряду с которым функционируют официальные региональные языки (каталанский, галисийский, баскский). В Индии наряду с общегосударственными хинди и английским языками статус государственных региональных языков имеют панджаби, бенгали и другие языки. Большинство современных славянских стран (Польша, Украина, Чехия, Словакия, Сербия, Болгария и т. д.) имеют один официальный (государственный) язык, наряду с которым функционируют языки национальных меньшинств. С 2019 г. официально двуязычной является Северная Македония, в которой статус государственных имеют македонский и албанский языки. Фактически государственное трёхъязычие характерно для Боснии и Герцеговины, где официальными языками де-факто являются боснийский, сербский и хорватский языки. В Российской Федерации наряду с государственным русским языком ряд языков имеют статус государственных в национальных республиках (татарский, якутский, калмыцкий, чувашский, башкирский и др.).

В Республике Беларусь Конституцией официально закреплено государственное белорусско-русское двуязычие. Наличие двух государственных языков — белорусского и русского — определяет основные особенности сферы языковой жизни в нашей стране в эпоху независимости. Языковая ситуация в Беларуси в XXI в. обусловлена исторически, поскольку двуязычие и многоязычие издавна существовали на территории Беларуси. Уже в Великом Княжестве Литовском (ВКЛ) — крупнейшем государстве средневековой Европы — параллельно в разных сферах общения функционировали многие языки. Так, помимо старобелорусского языка — основного литературно-письменного языка ВКЛ, выполняющего все функции официального, в государстве широкое распространение получили и другие языки (польский — один из литературных языков и язык части населения ВКЛ, литовский, татарский, латынь, церковнославянский), что свидетельствует об уникальной языковой ситуации того времени.

Двуязычие и многоязычие сохранялись на территории Беларуси и в более поздние времена, когда белорусский письменный язык был выведен из официальных сфер общения и заменён сначала польским, а затем русским языком.

Новый (современный) белорусский литературно-письменный язык в XIX — начале XX в. также формировался исключительно в условиях дву- и многоязычия, конкурируя с другими более мощными в коммуникативном плане близкородственными славянскими языками (в первую очередь русским, а также польским), что обусловило специфику подходов в выработке литературных норм белорусского языка.

Поэтому в независимом государстве, Республике Беларусь, созданном после распада СССР, одним из важнейших вопросов государственного строительства стало правовое урегулирование сферы языковой жизни белорусского общества. Этот вопрос решался исходя из реальной языковой ситуации, в соответствии с требованиями времени и с учётом опыта языкового строительства в Беларуси в ХХ в.

В «Канстытуцыі Беларускае Сацыялістычнае Савецкае Рэспублікі» 1927 года проблемы языкового урегулирования получили достаточно широкое и в целом демократичное воплощение. Так, статьёй 22 Конституции белорусский язык определялся как преимущественный в сфере официального общения: «Дзякуючы значнай перавазе ў Беларускай Сацыялістычнай Савецкай Рэспубліцы беларускай нацыянальнасці беларуская мова выбіраецца, як мова пераважная, для зносін паміж дзяржаўнымі, прафэсіянальнымі і грамадзкімі ўстановамі і арганізацыямі» (Канстытуцыя Беларускае Сацыялістычнае Савецкае Рэспублікі. Менск, 1927). Одновременно статьями Конституции 20, 21 и 23 обеспечивались:

— полное равноправие белорусского, еврейского, русского и польского языков;

— публикация важнейших законодательных актов на белорусском, еврейском, русском и польском языках;

— право свободно пользоваться родным языком на съездах, в суде, в государственном управлении и в общественной жизни;

— право местных советов осуществлять свою деятельность на языке национальности, составляющей большинство в данной местности;

— право и реальная возможность национальным меньшинствам учиться в школе на родном языке.

Таким образом, Конституция 1927 года обеспечивала не только верховенство белорусского языка как национального языка основного населения Беларуси, но и широкие языковые права основных национальных меньшинств.

Эти традиции продолжила в основном и «Канстытуцыя Беларускай Совецкай Соцыялістычнай Рэспублікі» 1937 года, хотя языковым аспектам в ней посвящена фактически только одна статья («Артыкул 25. Законы, прынятыя Вярхоўным Советам БССР, публікуюцца на беларускай, а таксама рускай, польскай і яўрэйскай мовах за подпісам старшыні і сакратара Прэзідыума Вярхоўнага Совета БССР»).

Конституция Белорусской Советской Социалистической Республики 1978 года не устанавливала законодательно статус белорусского или какого-либо другого языка, однако достаточно точно и отчётливо прописывала право граждан пользоваться родным языком (статья 34), языковые права в сфере образования и судопроизводства (статьи 43, 158), а также публикацию законов Белорусской ССР, постановлений и других актов Верховного Совета Белорусской ССР на белорусском и русском языках (статья 103).

Событием исторического значения в деле урегулирования сферы языковой жизни страны, направленного на усиление роли национального белорусского языка, стало принятие незадолго до провозглашения в 1991 г. независимого белорусского государства — Республики Беларусь — Закона Белорусской Советской Социалистической Республики о языках в Белорусской ССР (Закон Беларускай Савецкай Сацыялістычнай Рэспублікі аб мовах у Беларускай ССР, принят) на 14‑й сессии Верховного Совета Белорусской ССР 11‑го созыва 26 января 1990 г. Сущность и значение этого закона сформулированы в преамбуле: «Язык — не только средство общения, но и душа народа, основа и важнейшая часть его культуры. Живёт язык — живёт народ. Каждый язык, его литературная, живая местная и историческая разновидность — бесценное богатство, принадлежащее не одному народу, а всему человечеству.

Честь и обязанность всех — беречь родной язык, содействовать его развитию и расцвету, уважительно относиться к языкам других народов.

В Беларуси издавна живут люди разных национальностей, звучат разные языки. Однако в последние годы сфера употребления языка коренного населения Беларуси, давшего ей имя и исторически составляющего основную часть жителей республики, значительно сузилась, под угрозой оказалось само его существование. Возникла необходимость защиты белорусского языка на государственно-этнической территории. Такую систему защиты позволяет создать только придание белорусскому языку статуса государственного языка Республики Беларусь.

Статус белорусского языка как государственного не затрагивает конституционных прав граждан других национальностей пользоваться русским или иными языками. Все граждане Белорусской ССР, независимо от национальности и родного языка, пользуются равными правами и имеют равные обязанности перед государством».

Историческое значение этого закона в том, что он фактически впервые в современной истории Беларуси законодательно придал белорусскому языку статус единственного государственного языка в стране. Статьями 2 и 3 закона чётко прописаны языковые права граждан и обязательства государства по обеспечению этих прав.

«Статья 2. Государственный язык, другие языки в Белорусской ССР

В соответствии с Конституцией (Основным Законом) Белорусской ССР государственным языком Белорусской Советской Социалистической Республики является белорусский язык.

Белорусская ССР обеспечивает всестороннее развитие и функционирование белорусского языка во всех сферах общественной жизни.

Белорусская ССР обеспечивает право свободного пользования русским языком как языком межнационального общения народов Союза ССР.

Белорусская ССР проявляет государственную заботу о свободном развитии и употреблении всех национальных языков, которыми пользуется население республики.

Республиканские и местные государственные, партийные органы, предприятия, учреждения и общественные организации создают гражданам Белорусской ССР необходимые условия для изучения белорусского и русского языков и совершенного владения ими.

Закон не регламентирует использование языков в неофициальном общении, в общении членов трудовых коллективов между собой, в Вооружённых Силах СССР, пограничных, внутренних и железнодорожных войсках, находящихся на территории Белорусской ССР».

«Статья 3. Право граждан пользоваться их национальным языком

Гражданам Белорусской ССР гарантируется право пользоваться их национальным языком. Им гарантируется также право обращаться в государственные, партийные органы, предприятия, учреждения и общественные организации на белорусском, русском или другом приемлемом для сторон языке.

Решение по существу обращения оформляется на белорусском языке. Ответ гражданину даётся на белорусском языке или, по его желанию, в переводе на русский язык.

Отказ должностного лица принять и рассмотреть обращение гражданина на государственном языке, языке межнационального общения или рабочем языке данного учреждения со ссылкой на незнание языка обращения влечёт за собой ответственность согласно действующему законодательству».

Далее в статье 4 закона прописана обязанность должностных лиц, других работников государственных, партийных органов, предприятий, учреждений и общественных организаций владеть белорусским и русским языками.

Особый интерес представляет и статья 5 закона «Защита языков», которая гласит, что «Всякие привилегии или ограничения прав личности по языковым признакам недопустимы.

Публичное оскорбление, порочение государственного и другого языка, создание препятствий и ограничений в пользовании ими, проповедь вражды на языковой почве влекут установленную законом ответственность».

Далее в отдельных разделах детально прописывается использование государственного белорусского и других языков в различных сферах. Особо в этом отношении следует отметить статью 7 закона «Язык актов органов государственной власти и управления»: «Акты высших органов государственной власти и управления Белорусской ССР принимаются на белорусском языке и публикуются на белорусском и русском языках.

Акты министерств и ведомств, местных органов государственной власти и управления Белорусской ССР принимаются и публикуются на белорусском языке, а при необходимости — и на национальном языке большинства населения той или иной местности».

Кроме того, 26 января 1990 г. был принят закон о дополнении статьи 68 Конституции (Основного Закона) Белорусской ССР, который гласит: «В целях придания белорусскому языку статуса государственного языка Верховный Совет Белорусской Советской Социалистической Республики постановляет:

Дополнить статью 68 Конституции (Основного Закона) Белорусской ССР частями четвёртой, пятой и шестой, следующего содержания:

“Государственным языком Белорусской Советской Социалистической Республики является белорусский язык.

Белорусская ССР обеспечивает свободное пользование русским языком как языком межнационального общения Союза ССР.

Порядок употребления белорусского, русского и других языков в Белорусской ССР определяется законодательством Белорусской ССР”».

Таким образом, накануне провозглашения независимой Республики Беларусь в нашей стране была создана законодательная и правовая база, регулирующая все стороны языковой жизни белорусского общества и обеспечивающая приоритетное функционирование государственного белорусского языка как национального языка белорусского народа и языка титульной нации. Именно эта база регулировала сферу языковой жизни страны в первые годы существования Республики Беларусь.

Статус единственного государственного белорусского языка подтвердила и Конституция Республики Беларусь, принятая 15 марта 1994 г.

«Статья 17. Государственным языком Республики Беларусь является белорусский язык

Республика Беларусь обеспечивает право свободного пользования русским языком как языком межнационального общения».

Также статья 50 Конституции гласит: «Каждый имеет право сохранять свою национальную принадлежность, так же как никто не может быть принуждён к определению и указанию национальной принадлежности.

Оскорбление национального достоинства преследуется согласно закону.

Каждый имеет право пользоваться родным языком, выбирать язык общения. Государство гарантирует в соответствии с законом свободу выбора языка воспитания и обучения».

Реалии политической и языковой жизни Республики Беларусь в 1990‑е гг. внесли коррективы в эту важнейшую сферу жизни белорусского общества. В 1995 г. по инициативе Президента Республики Беларусь А. Г. Лукашенко состоялся первый в истории страны республиканский референдум, на который были вынесены вопросы о новой государственной символике, изменении статуса русского языка, экономической интеграции с Россией и о внесении изменений в Конституцию, предоставляющих право досрочного приостановления Президентом полномочий Верховного Совета. По итогам этого референдума в стране было законодательно закреплено государственное белорусско-русское двуязычие, что нашло своё отражение в действующей Конституции Республики Беларусь и Законе Республики Беларусь «О языках в Республике Беларусь».

Так, статья 17 действующей Конституции Республики Беларусь (с изменениями и дополнениями, принятыми на республиканских референдумах 24 ноября 1996 г., 17 октября 2004 г. и 27 февраля 2022 г.) гласит: «Государственными языками в Республике Беларусь являются белорусский и русский языки».

Без изменений сохранена статья 50 Конституции: «Каждый имеет право сохранять свою национальную принадлежность, равно как никто не может быть принуждён к определению и указанию национальной принадлежности.

Оскорбление национального достоинства преследуется согласно закону.

Каждый имеет право пользоваться родным языком, выбирать язык общения. Государство гарантирует в соответствии с законом свободу выбора языка воспитания и обучения».

В соответствии с конституционно закреплённым государственным белорусско-русским двуязычием определённые изменения претерпел и закон «О языках в Республике Беларусь». Отдельные положения и статьи Закона Республики Беларусь от 26 января 1990 г. № 3094‑ХІ «О языках в Республике Беларусь» (в редакции закона от 13 июля 1998 г. № 187‑З):

«Глава 1. Общие положения

Статья 1. Цели законодательства о языках в Республике Беларусь

Законодательство Республики Беларусь о языках преследует цель урегулирования отношений в области развития и употребления белорусского, русского и других языков, которыми пользуется население республики в государственной, социально-экономической и культурной жизни, охраны конституционных прав граждан в этой сфере, воспитания уважительного отношения к национальному достоинству человека, его культуре и языку, дальнейшего укрепления дружбы и сотрудничества народов.

Статья 2. Государственные языки, другие языки в Республике Беларусь

В соответствии с Конституцией Республики Беларусь государственными языками Республики Беларусь являются белорусский и русский языки.

Республика Беларусь обеспечивает всестороннее развитие и функционирование белорусского и русского языков во всех сферах общественной жизни.

Республика Беларусь проявляет государственную заботу о свободном развитии и употреблении всех национальных языков, которыми пользуется население республики.

Государственные органы, органы местного управления и самоуправления, предприятия, учреждения, организации и общественные объединения создают гражданам Республики Беларусь необходимые условия для изучения белорусского и русского языков и совершенного владения ими.

Закон не регламентирует употребления языков в неофициальном общении, в общении членов трудовых коллективов между собой.

Статья 3. Право граждан пользоваться их национальным языком

Гражданам Республики Беларусь гарантируется право пользоваться их национальным языком. Им гарантируется право обращаться в государственные органы, органы местного управления и самоуправления, на предприятия, в учреждения, организации и общественные объединения на белорусском, русском или другом приемлемом для сторон языке.

Решение по существу обращения оформляется на белорусском или русском языке.

Статья 4. Обязанность руководителей, других работников государственных органов, органов местного управления и самоуправления, предприятий, учреждений, организаций и общественных объединений владеть белорусским и русским языками

Руководители, другие работники государственных органов, органов местного управления и самоуправления, предприятий, учреждений, организаций и общественных объединений должны владеть белорусским и русским языками в объёме, необходимом для исполнения ими своих служебных обязанностей.

Статья 5. Гарантии прав граждан при рассмотрении подаваемых ими документов в государственные органы, органы местного управления и самоуправления, на предприятия, в учреждения, организации и общественные объединения

Государственные органы, органы местного управления и самоуправления, предприятия, учреждения, организации и общественные объединения должны принимать и рассматривать документы, которые подаются гражданами на белорусском, русском языках.

Отказ должностного лица принять и рассмотреть обращение гражданина на белорусском, русском языках со ссылкой на незнание языка обращения влечёт за собой ответственность в соответствии с действующим законодательством.

Статья 6. Защита языков

Всякие привилегии либо ограничения прав личности по языковым признакам недопустимы.

Публичное оскорбление, порочение государственных и других национальных языков, создание препятствий и ограничений в пользовании ими, проповедь вражды на языковой почве влекут установленную законом ответственность».

Далее в законе в соответствующих главах регламентируется использование государственных белорусского и русского языков в различных сферах общения:

«Глава 2. Язык государственных органов, органов местного управления и самоуправления, предприятий, учреждений, организаций и общественных объединений

Статья 7. Язык актов государственных органов и органов местного управления и самоуправления

Акты государственных органов Республики Беларусь принимаются и публикуются на белорусском и (или) русском языках.

Акты органов местного управления и самоуправления принимаются и публикуются на белорусском и (или) русском языках, а при необходимости — на национальном языке большинства населения той или иной местности».

Таким образом, в первое десятилетие существования Республики Беларусь была проделана большая работа по законодательному закреплению статуса основных распространённых на территории страны языков — белорусского и русского, а также создана нормативная база по их использованию в основных сферах официального общения.


Сущность и принципы государственного двуязычия

В настоящее время в Республике Беларусь государственными являются два близкородственных славянских языка — белорусский и русский. Таким образом, на территории Беларуси сложилась уникальная для постсоветского и славянского пространства языковая ситуация, когда одновременно государственными являются близкородственные языки. Это, с одной стороны, отражает реальную языковую ситуацию в стране, а с другой — порождает ряд вопросов, связанных с равноправным (паритетным) использованием обоих государственных языков в важнейших сферах общения.

Государственный статус языка предполагает юридически закреплённый и регламентированный порядок его использования во всех либо в преимущественном большинстве ответвлений официальной сферы общения. Что же касается частных языковых взаимодействий людей, то это было, есть и остаётся личным делом граждан. Таким образом, понятие «государственный язык» связано с целенаправленной, осознанной языковой политикой государства, с разработкой юридически-правовых норм в области языкового общения, а понятие «официальный язык» — с практикой, с традициями использования языков в определённом обществе и с реальным распределением между ними отдельных социальных функций. Придание определённому языку статуса государственного — акт исключительной национально-культурной значимости. Его принятие либо непринятие, сам его характер всегда определяются конкретными обстоятельствами жизни общества, особенностями его истории, соотношением между моно- и полинациональностью, состоянием и уровнем культуры, экономики, политики. Официальный язык не обязательно приобретает статус государственного, но государственный язык не может не пройти этапа официального употребления.

Государственный статус языка базируется на организационных, кадровых, материально-технических, культурно-просветительских и иных государственных мерах, предусматривает систему правовой защиты языка на территории соответствующего государственного образования, а также обеспечивает его существование и развитие в среде соотечественников за его пределами. Придание языку государственного статуса — осознанный социально-политический акт, направленный своей конечной целью на сохранение и развитие национального языка, на сбережение его от упадка и забытья. Мировая цивилизация не знает случаев упадка государственных языков при сохранении государства, зато история свидетельствует, что языки исчезают, когда выходят из употребления в общественных сферах жизни. Необходимость в государственном языковом регулировании возникает преимущественно тогда, когда у языка народа, давшего наименование государственному образованию, есть язык-конкурент. Именно поэтому законодательство некоторых мононациональных стран не придаёт языку коренного населения государственного статуса.

Следовательно, государственное двуязычие — это юридически закреплённый и регламентированный порядок использования двух языков во всех либо в преимущественном большинстве ответвлений официальной сферы общения.

Поэтому сущность государственного двуязычия заключается в параллельном, паритетном и равноправном использовании двух языков во всех важнейших сферах официального общения, прежде всего в государственно-законодательной, официально-деловой, политической, образовательной и т. д.

Основные принципы государственного двуязычия: право каждого гражданина пользоваться в своей деятельности любым государственным языком и получать любую информацию на каждом из государственных языков; обязанность государства через свои учреждения и институты, также своих служащих обеспечить каждому гражданину безусловное право пользоваться любым государственным языком во всех жизненных ситуациях в пределах своей страны.

На реальное осуществление именно этих принципов непосредственно направлены статьи 3, 4, 5 и другие закона о языках в Республике Беларусь.

Кроме того, право каждого гражданина пользоваться любым государственным языком предполагает наличие у него соответствующей языковой компетенции и, следовательно, влечёт за собой обязанность государства через государственные учреждения образования обеспечить необходимый уровень владения обоими государственными языками.


Условия функционирования государственных языков в ситуации двуязычия

В ситуации государственного белорусско-русского двуязычия для полноценного функционирования обоих государственных языков во всех без исключения сферах официального общения необходимо наличие целого ряда условий лингвистического, правового, социально-психологического и образовательного планов.

Так, условия лингвистического плана предполагают:

достаточный уровень развития системы национального языка, необходимый для обеспечения коммуникативных потребностей социума;

наличие теоретической базы, предполагающей полное описание всех уровней языковой системы и совершенных норм литературного языка;

наличие достаточной фактологической базы для обеспечения потребностей языковой практики и образовательного процесса (комплекс словарей различных типов, грамматик, практических пособий, учебной литературы для всех уровней образования и т. д.);

устойчивую письменную традицию и разработанную систему правил национальной орфографии и пунктуации, без которых невозможно функционирование письменной формы речи.

Всё это свидетельствует о важности и достаточности системы национального языка для обеспечения коммуникативных потребностей современного общества, а также позволяет гражданину пользоваться своим национальным языком, имеющим статус государственного, в своей профессиональной и повседневной деятельности.

Условия правового плана предполагают наличие:

соответствующего языкового законодательства, регулирующего использование государственных языков в официальных сферах общения и определяющего языковые права граждан и обязанности органов власти и должностных лиц по обеспечению языковых прав граждан;

правовую компетенцию граждан в области языковых вопросов жизни социума;

соответствие национального языкового законодательства международным стандартам в языковой сфере.

Всё это необходимо для регулирования языкового поведения граждан и должностных лиц в ситуации государственного двуязычия. Кроме того, наличие языкового законодательства позволяет осуществлять меры по реальной поддержке того или иного государственного языка и обеспечению паритетного функционирования обоих государственных языков во всех сферах официального общения.

Среди социально-психологических условий, предполагающих формирование соответствующей социальной среды и личностных установок на активное использование государственного белорусского языка, следует в первую очередь назвать следующие:

— общественное осознание важности и приоритетности национального белорусского языка в Республике Беларусь как самостоятельного субъекта международного сообщества;

— наличие национального белорусскоязычного этноцентризма (отношение к языку как самодостаточной коммуникативной системе безотносительно к другим сосуществующим языкам);

— формирование отношения к национальному белорусскому языку как основному атрибуту государственности и независимости;

— придание белорусскому языку функции объединения нации, а не её конфронтации;

— избавление от политических ярлыков и противопоставления по языковым вкусам и склонностям граждан в двуязычном социуме;

— изменение стереотипов языкового поведения в обществе (признание права каждого гражданина пользоваться любым государственным языком и формирование престижности двуязычной личности);

— создание социальной базы для полноценного функционирования белорусского языка в тех сферах официального общения, в которых он должен использоваться как государственный язык страны.

Реализация этого наиболее сложного комплекса условий, связанного с языковыми вкусами и стереотипами языкового поведения, важна для формирования у личности и социума мажоритарного отношения к национальному белорусскому языку и осознания того, что белорусский язык — это высокоразвитый литературный язык с богатым словарным составом, разветвлённой научной терминологией и строгой системой норм, позволяющих ему успешно обслуживать все коммуникативные потребности современного общества и оставаться важнейшим элементом белорусской культуры, символом национального сознания и фактором национальной идентификации и самоидентификации.

Реализация комплекса образовательных условий предполагает формирование необходимой языковой (белорусскоязычной) компетенции социума и каждого гражданина в отдельности, без чего невозможна последовательная реализация принципов государственного двуязычия: право гражданина выбирать язык общения и обязанность должностных лиц обеспечить это право.

Именно на это и направлено языковое законодательство Республики Беларусь, выработанное и апробированное на практике на протяжении всего периода независимости нашей страны.


Белорусский язык

История белорусского языка

Белорусский язык относится к восточнославянской подгруппе славянской группы индоевропейской семьи языков. Он прошёл длительный путь исторического развития от праславянского языкового единства к самостоятельному языку белорусского народа. На протяжении всего своего существования белорусский язык сыграл исключительно большую роль в истории белорусского народа, в становлении его государственности.

Отдельный литературно-письменный белорусский язык (старобелорусский) существует с XIV в. — в Великом Княжестве Литовском белорусский язык того времени выполнял все функции государственного языка, использовался во всех сферах жизни тогдашнего общества (от повседневно-бытовой до сферы государственного делопроизводства и образования). Именно в этот период на старобелорусском языке были созданы многочисленные памятники письменности, имеющие белорусскоязычное воплощение и являющиеся частью мирового культурного книжного наследия: именно на старобелорусском языке была создана фактически первая европейская конституция — Статут Великого Княжества Литовского; а Литовская метрика — свод деловых документов ВКЛ, также написанных на старобелорусском языке, составляет более 500 томов. В этот период активно развивались различные жанры художественной письменности, религиозная литература и т. д. В научных центрах Европы и всего мира хранятся многочисленные памятники старобелорусской письменности, благодаря которым о Беларуси и белорусах знают в мире.

Пятьсот лет назад была напечатана первая белорусская книга. Белорусский и восточнославянский первопечатник, один из образованнейших людей средневековой Европы Франциск Скорина из Полоцка напечатал 6 августа 1517 г. в Праге свою первую книгу — Псалтырь. Затем на протяжении 1517–1519 гг. здесь, в Праге, он напечатал 23 книги Ветхого Завета. Немного позже уже в Вильно он напечатал свои «Апостол» и «Малую подорожную книжку». Заслугой Франциска Скорины является то, что он приблизил язык Священного Писания к живому белорусскому языку того времени, а также снабдил свои издания предисловиями и послесловиями, написанными на старобелорусском языке. Таким образом, белорусский язык стал вторым славянским языком после чешского и четвёртым европейским (после итальянского и немецкого) языком, на котором были напечатаны книги Библии.


Формирование нового белорусского литературно-письменного языка в XIX — начале XX в.

Белорусский народно-разговорный язык позволил белорусам сохранить и развить своё национальное своеобразие и в те времена, когда письменная разновидность белорусского языка оказалась под запретом и на несколько столетий были приостановлены традиции белорусской письменности. Именно в этот период активно развивались фольклорные жанры белорусской духовной культуры, которые также имеют белорусскоязычное воплощение. Общепризнано, что белорусские народные сказки занимают особое место в славянском фольклоре по богатству сюжетов и разнообразию жанров. Интенсивное развитие устного белорусского языка в XVIII — XIX вв., его доминирующее положение в коммуникативном пространстве белорусского общества обусловили тот факт, что именно народно-разговорный язык стал базой нового литературного языка, нормы которого особенно интенсивно складывались в конце XIX — начале XX в.

Исключительно важной была роль белорусского языка в становлении белорусской государственности в начале XX в. Национальное возрождение белорусов в XIX в. началось с возрождения литературно-письменного белорусского языка, родоначальниками которого по праву считаются В. Дунин-Марцинкевич, Ф. Богушевич и другие деятели белорусской культуры того времени. Благодаря литературному творчеству многих выдающихся поэтов и писателей конца XIX — начала XX в., среди которых исключительное место занимают Максим Богданович, Янка Купала и Якуб Колас, белорусское письменное слово широко распространилось по всей территории Северо-Западного края Российской империи, а сам белорусский язык приобрёл все черты литературного языка. Исключительно важную роль в формировании норм литературного белорусского языка, закреплении единства его письменной разновидности сыграла фактически первая белорусская газета «Наша Ніва». Это было очень важно, поскольку в данном случае актуализировалась идея: есть самостоятельный славянский язык — есть отдельный народ со своими собственными своеобразными культурой и языком, который имеет право на собственную государственность. Безусловно, это обстоятельство, возможно, в первую очередь стало основным аргументом при провозглашении сначала Белорусской Народной Республики, а затем при создании БССР в 1918 г. Осуществились пророческие слова Янки Купалы, который в своё время написал: «І беларус можа змясціцца ў сям’і нялічанай славян».

Таким образом, белорусский язык на всех этапах своего исторического развития играл исключительно важную роль в духовной жизни белорусов, способствовал формированию национального сознания и становлению государственности. Всем своим развитием на протяжении ХХ в. белорусский язык также подтвердил свою жизнеспособность и необходимость. Несмотря на многие сложности и проблемы, особенности языковой ситуации, он всегда был важным средством общения нации, основным фактором поддержания национальной культуры и национального сознания народа, что в конце концов позволило белорусам сохранить своё этническое своеобразие и национальную специфику в современном многокультурном и многоязычном мире.


Система белорусского языка и его место в современном коммуникативном пространстве Беларуси

Чтобы успешно выполнять функции государственного языка и обеспечивать потребности официальных сфер общения, любой язык, в т. ч. и белорусский, должен соответствовать определённому уровню развития своей системы, иметь соответствующий лексический запас и разработанную научную терминологию, строгие и стабильные литературные нормы, устойчивую письменную традицию и т. д. Поэтому объективными факторами для успешного функционирования белорусского языка как государственного в важнейших сферах официального общения в начале XXI в. являются следующие.

Белорусский язык — один из славянских языков, национальный язык белорусского народа, государственный язык Республики Беларусь и язык титульной нации — важная часть современной языковой ситуации, занимает существенное место в коммуникативном, культурном и информационном пространстве современного белорусского общества. Несмотря на сложности своего развития в XX в., современный белорусский язык — это высокоразвитый литературный язык с упорядоченной системой норм, богатым словарным составом, разветвлённой научной терминологией. Его нормы закреплены в различных лексикографических справочниках, грамматиках и других фундаментальных трудах, он может успешно обслуживать все сферы жизни современного белорусского общества. Он является реальным средством общения значительной части населения Беларуси, частью и средством национальной культуры, средством и символом национального сознания, фактором достоинства нации и психологического комфорта личности в современном двуязычном социуме.

Статус белорусского языка в современном обществе определяется следующими характеристиками:

  • высокоразвитый литературный язык;

  • отдельный славянский язык восточнославянской подгруппы с древней письменной традицией;

  • один из распространённых письменных языков мира;

  • государственный язык страны;

  • язык титульной нации;

  • язык национального большинства в Республике Беларусь.

Именно эти характеристики могли бы быть определяющими для оценки общественного положения белорусского языка как средства общения белорусского социума на современном этапе его существования. Однако особенности языкового развития страны в предыдущий исторический период и специфика современной языковой ситуации требуют существенного уточнения этих оценок.

В XXI в. белорусский язык вошёл с целым комплексом проблем, связанных с его ролью в жизни современного белорусского общества, местом в коммуникативном и культурном пространстве, а также особенностями развития и совершенствования системы.

Особенностью существования белорусского языка в современном социуме следует считать, во‑первых, то, что он по-прежнему остаётся только одним из компонентов языковой ситуации и выполняет свои функции, конкурируя с другим, более мощным в коммуникативном отношении языком. В настоящее время на территории Беларуси, как и во всём мире, нет такого региона, такого социума, где белорусский язык выступал бы единственным средством общения. Вместе с тем реальным фактором современной языковой ситуации в Беларуси является и то, что каждый гражданин, независимо от того, каким языком он пользуется в своей повседневной деятельности, ежедневно сталкивается с информацией на белорусском языке.

Во‑вторых, на протяжении достаточно длительного периода белорусский язык не использовался в сферах официального общения и функционировал преимущественно в устной форме.

В‑третьих, новый белорусский литературно-письменный язык складывался исключительно в условиях дву- и даже многоязычия. Это обстоятельство обусловило специфику отбора средств общенародного белорусского языка в качестве литературного стандарта, а также общих подходов к нормотворчеству.

В‑четвёртых, перерыв литературно-письменной традиции и отсутствие непосредственной преемственности со старобелорусским литературно-письменным языком предопределили народно-разговорную основу нового белорусского литературного языка, что также оказало существенное влияние на его вхождение в некоторые официальные сферы коммуникации, такие как, к примеру, делопроизводство, высшее образование, наука и др. Кроме того, именно это обстоятельство обусловило специфику национального словотворчества в начале ХХ в., в т. ч. в сфере научной терминологии.

Наконец, на протяжении всего ХХ в. белорусский язык развивался, совершенствовался и функционировал исключительно в условиях близкородственного двуязычия. Поэтому парадоксом всего этапа существования и развития нового белорусского литературного языка в ХХ в. является то, что параллельно с развитием и совершенствованием системы языка происходил процесс уменьшения количества активных пользователей белорусского языка. В итоге процесс интенсивного распространения белорусского языка в различные сферы использования в 1‑й половине ХХ в. сменяется во 2‑й половине обратным процессом его вытеснения из тех сфер, в которые он вошёл в предыдущий период. Особенно сильно этот процесс затронул официальные сферы общения (делопроизводство, государственное управление, СМИ), а также сферу образования, в т. ч. и школьного. Это привело к тому, что к концу 1980‑х гг. белорусский язык в целом ряде коммуникативных сфер, формирующих общественный престиж языка, был представлен очень ограниченно.

В связи с теми процессами, которые происходили в конце ХХ в. в сфере языковой жизни Беларуси, необходимо обратить внимание на ещё один весьма существенный аспект, характеризующий место белорусского языка в современном обществе и его перспективы в XXI в. Так, основной средой активного использования белорусского языка в 1970–80‑е гг., как и в 1‑й половине ХХ в., оставалась белорусская деревня, а также среда городской гуманитарной интеллигенции. Кстати, и белорусскоязычное образование в это время сохраняло свои позиции также преимущественно в сельской местности. Поэтому одним из наиболее существенных итогов языкового развития в конце ХХ в., когда на протяжении относительно непродолжительного периода в 1990‑е гг. в обществе резко возрос интерес к белорусскому языку, осуществлялись интенсивные шаги по расширению его использования в самых престижных и востребованных сферах общения, был законодательно закреплён его статус государственного языка, следует считать изменение общественных оценок самого белорусского языка и социальной локализации белорусского языка. Несмотря на то, что усилия по расширению белорусского языка в основные сферы общения были непродолжительными и не дали ожидаемых результатов, положительным является факт изменения оценок и отношения общества к самому белорусскому языку. К началу XXI в. в обществе в целом сформировалось и укрепилось осознание важности белорусского языка как фактора национальной идентичности нации, престижности личности, владеющей не только русским, но и белорусским языком. В настоящее время социальной базой белорусского языка является не сельский социум, а преимущественно городская среда белорусской интеллектуальной элиты (причём не только гуманитарной), представители молодого креативного поколения граждан нашей страны.

С учётом названных обстоятельств оценка белорусского языка и его роли в современном обществе может быть дополнена следующими характеристиками:

— язык с длительной, но прерванной письменной традицией;

— один из составных компонентов двуязычной ситуации;

— одно из реальных средств общения (не востребован в полной мере);

— важная часть национальной культуры и средство презентации национальной культуры и исторического наследия белорусского народа;

— символ и средство поддержания национального сознания и национального своеобразия;

— важнейший атрибут белорусской государственности;

— фактор гордости и достоинства нации и психологического комфорта личности.

Место и роль национального белорусского языка в жизни современного общества в значительной мере определяется особенностями его системы. Так, в начале XXI в. система белорусского национального языка представлена несколькими разновидностями (подсистемами), которые по-разному востребованы в различных сферах общения и имеют различную социальную стратификацию. В коммуникативном пространстве современной Беларуси достаточно отчётливо представлены следующие разновидности белорусского национального языка: литературный язык, «тарашкевица» (отдельная разновидность литературно-письменного белорусского языка), народные говоры, социальные диалекты, «трасянка» (разновидность устной смешанной речи, широко используемой в неофициальных сферах общения).

Литературный язык (литературный стандарт) — высшая форма существования национального языка, характеризующаяся общенациональной значимостью, полифункциональностью и разнообразием письменных и устных жанров. Как наиболее представительная форма национального языка он обслуживает все сферы деятельности носителей этого языка. Литературный язык изучается в школах, используется в официальных сферах общения. Единство письменного литературного языка поддерживается разработанной системой правил орфографии и пунктуации.

Нормы современного белорусского литературного языка закреплены в различных лексикографических справочниках, грамматиках и иных фундаментальных трудах, большая часть которых подготовлена в Институте языкознания имени Якуба Коласа НАН Беларуси. Труды института (академические грамматики, нормативные словари белорусского языка, в т. ч. переводные и т. д.) обеспечивают потребности современной языковой практики и являются теоретической и фактологической базой для учебной литературы по белорусскому языку для всех уровней образования.

Ещё в 1920‑е гг. в Институте белорусской культуры, на базе которого впоследствии и была создана Национальная академия наук Беларуси, были изданы первые нормативные словари белорусского языка, интенсивно разрабатывалась белорусская научная терминология, проводились исследования по белорусской диалектологии и истории белорусского языка и т. д. Всё это позволило в кратчайшие сроки создать необходимую базу для успешного внедрения белорусского языка в наиболее важные сферы общения, прежде всего в сферу школьного образования.

Нормативную базу белорусского литературного языка составляют: «Тлумачальны слоўнік беларускай мовы» (в 5 томах, 6 книгах; 1977–1984), «Тлумачальны слоўнік беларускай літаратурнай мовы» (1994; 3‑е изд., 2002), «Тлумачальны слоўнік беларускай літаратурнай мовы» (2016), академические «Граматыка беларускай мовы» (в 2 томах; 1962–1966), «Беларуская граматыка» (в 2 ч.; 1985–1986), нормативный «Слоўнік беларускай мовы» (2012), цикл словарей «Граматычны слоўнік назоўніка», «Граматычны слоўнік дзеяслова», «Граматычны слоўнік прыметніка, займенніка, лічэбніка, прыслоўя» (все 2013), «Арфаэпічны слоўнік беларускай мовы» (2017), энциклопедия «Беларуская мова» (1994), Закон Республики Беларусь «Аб правілах беларускай арфаграфіі і пунктуацыі» (2008), а также разнообразные энциклопедические, русско-белорусские и белорусско-русские двуязычные, терминологические словари и т. д. Эти и другие фундаментальные труды по белорусскому языку не только обеспечили ему статус одного из наиболее исследованных славянских языков, но и высокий престиж академического языкознания в славянском мире.

Литературная разновидность белорусского языка как государственного теоретически не имеет функциональных и социальных ограничений. Он достаточно широко используется во многих современных коммуникативных сферах, таких как школьное образование, средства массовой информации, сфера звуковой и визуальной информации, художественное творчество и т. д., и в той или иной степени присутствует в остальных сферах общения современного белорусского общества.

Особенностью функционирования белорусского языка в XXI в. следует отметить его интенсивное проникновение в новые современные сферы коммуникации, прежде всего в интернет-коммуникацию и конфессиональную сферу.

Современное языковое пространство Беларуси представлено и такой подсистемой национального белорусского языка, как «тарашкевица» (второй вариант литературно-письменного белорусского языка, ориентированного на письменную традицию 1920‑х гг. и письменную практику белорусскоязычного зарубежья). Этот вариант письменного белорусского языка характеризуется особенностями фонетики и произношения, словарного состава, морфологических, синтаксических и словообразовательных норм и часто рассматривается как параллельный, альтернативный вариант современного белорусского литературного языка.

С точки зрения места в системе разновидностей национального белорусского языка, нормативности и функционирования (наличие письменной и устной разновидностей, а также наличие значительного пласта письменных текстов, в т. ч. и современных) «тарашкевицу» можно рассматривать как своеобразный социально-культурный диалект.

Народные говоры (фактически остатки системы традиционных народных белорусских говоров) — важная часть национального белорусского языка. На сегодняшний день народные говоры ограничены в своём использовании и функционально, и социально. Элементы народных говоров спорадически используются в устной речи, как правило, в сфере бытового общения преимущественно в сельской местности жителями пожилого возраста, а также встречаются в речи сельских жителей более молодого возраста и тех городских жителей, которые не утратили связей со своей малой родиной. Народные говоры оказывают определённое влияние на общую языковую стихию белорусского общества, используются в текстах художественной литературы, фольклоре и способствуют обогащению словарного состава литературного языка.

Реальностью языковой жизни Беларуси в XXI в. становятся и социальные диалекты (студенческий и молодёжный сленг, компьютерный жаргон и т. д.). Если до недавнего времени данная разновидность национального языка была несвойственна белорусской действительности, то сейчас можно с определённой уверенностью говорить о формировании такой подсистемы белорусского национального языка. Элементы этих разновидностей национального белорусского языка в последнее время начинают активно проникать в язык СМИ, в сферу интернет-коммуникации, язык художественной литературы и т. д.

Говоря о системе национального белорусского языка в начале XXI в., нельзя обойти вниманием и такой феномен устной речи, как «трасянка» (разновидность смешанной устной речи, характеризующаяся наличием элементов другой языковой системы). Для современного белорусского языкового пространства «трасянка» — это «преимущественно белорусская речь с элементами русского языка». В современной двуязычной языковой практике данная разновидность неофициальной устной речи получила достаточно широкое распространение и, по сути, сближается с так называемым городским просторечием.

Характеристика белорусского языка начала XXI в. должна быть дополнена следующими оценками:

— язык, функционирующий в письменной и устной разновидностях;

— язык, система которого представлена несколькими подсистемами, по-разному востребованными в различных сферах общения;

— язык, который интенсивно развивается в плане увеличения своих разновидностей и расширения словарного запаса;

— язык, «завоёвывающий» новые современные сферы деятельности общества.

Таким образом, с момента существования независимого белорусского государства белорусский национальный язык не только получил статус государственного, но и прошёл значительный путь в плане увеличения количества своих разновидностей (подсистем) и функциональных стилей, а также расширения сфер функционирования. В настоящее время им в той или иной степени пользуются самые широкие слои населения для обеспечения коммуникативных потребностей.


Место белорусского языка на языковой карте мира

В XXI в. белорусский язык вышел за пределы этнической территории проживания его носителей. Он имеет фиксированный статус не только в нашей стране, но и за рубежом, а также входит в первую сотню наиболее распространённых современных языков мира.


Сферы употребления белорусского языка

Белорусский литературный язык представлен фактически во всех коммуникативных сферах и достаточно активно используется во многих из них. Он широко присутствует в сфере школьного образования, которое играет чрезвычайно важную роль в формировании белорусскоязычной компетенции учащейся молодёжи в современных условиях. Белорусский язык в школе является не только учебным предметом, но и реальным средством обучения. В целом средняя школа в современных условиях фактически выступает тем основным государственным институтом, который формирует и поддерживает белорусскоязычную компетенцию общества. Кроме того, на белорусском языке создаётся художественная литература. В определённой степени белорусский язык присутствует в сфере высшего образования и науки. Прежде всего следует отметить роль белорусского языка в сфере гуманитарного высшего образования, академической и вузовской науки. Белорусский язык проникает и в другие сферы образования и науки.

Значителен удельный вес белорусского языка в современном белорусском информационном пространстве, в средствах массовой информации. Возросла роль белорусского языка в сфере визуальной и звуковой информации на улицах городов и сёл, в различных публичных и общественных местах. Белорусский язык ограниченно присутствует и в сфере делопроизводства и управления. Ряд официальных документов и законодательных актов также получают белорусскоязычное оформление. Всё это свидетельствует о постепенном включении белорусского языка в те значимые сферы коммуникации, в которых он должен использоваться как государственный язык.

Белорусский язык сделал первые шаги по вхождению в такую традиционно русскоязычную сферу жизни белорусского общества, как военная. Традиционно названия родов войск, наименований военных подразделений, иных опознавательных знаков и нашивок на обмундировании военнослужащих даются на белорусском языке. Он является рабочим языком роты Почётного караула. Изданы специальные словари военной терминологии. В 2009 г. в Институте языкознания имени Якуба Коласа НАН Беларуси по заказу Министерства обороны были переведены и в 2010 г. изданы на белорусском языке «Общевойсковые уставы Вооружённых Сил Республики Беларусь» («Агульнавоінскія статуты Узброеных Сіл Рэспублікі Беларусь», 2010).

В издание включены: Устав внутренней службы Вооружённых Сил Республики Беларусь, утверждённый Указом Президента Республики Беларусь от 26 июня 2001 г. № 355; Устав гарнизонной и караульной служб Вооружённых Сил Республики Беларусь, утверждённый Указом Президента Республики Беларусь от 26 июня 2001 г. № 355; Дисциплинарный устав Вооружённых Сил Республики Беларусь, утверждённый Указом Президента Республики Беларусь от 26 июня 2001 г. № 355; Строевой устав Вооружённых Сил Республики Беларусь, утверждённый приказом Министерства обороны Республики Беларусь от 22 июня 2001 г. № 6.

В последние десятилетия белорусский язык активно проникает в конфессиональную сферу. На белорусском языке проводятся службы в католическом костёле и в православной церкви, а также богослужения других религиозных конфессий. Изданы переводы религиозных текстов на современный белорусский язык, что может способствовать формированию нового функционального стиля белорусского литературного языка.

Во все времена важное значение для развития литературно-письменного белорусского языка, повышения его общественного престижа имел перевод на белорусский язык книг Библии и Евангелия. Первым печатным переводом Библии на белорусский язык являются издания белорусского первопечатника Франциска Скорины, который на протяжении 1517–1519 гг. издал в Праге 23 книги Библии на языке, приближённом к живому белорусскому языку того времени. Издания Библии Франциска Скорины являются примером авторской адаптации Священного Писания к живому славянскому языку. Около 1580 г. было издано на белорусском языке Евангелие В. Тяпинского, в котором белорусский текст подаётся параллельно с церковнославянским. Всё это способствовало появлению на белорусском языке большого количества печатных книг религиозного содержания.

Огромный интерес к переводу книг Священного Писания на белорусский язык стал проявляться в начале ХХ в. Наиболее известны современный перевод Библии на белорусский язык католического священника Владислава Чернявского, получившего благословение от Папы Римского в 1968 г. (издание 1997–2002), а также перевод Василя Сёмухи и др. Библейской комиссией Белорусской Православной Церкви, созданной в 1989 г. митрополитом Минским и Слуцким Филаретом, Патриаршим Экзархом всея Беларуси, осуществлён перевод на современный белорусский язык «Новага Запавету Госпада нашага Ісуса Хрыста». Издание было представлено митрополитом Минским и Заславским Павлом 2 сентября 2017 г. во время празднования Дня белорусской письменности в Полоцке.

Известный белорусский учёный-лингвист Ф. Д. Климчук перевёл Святое Евангелие на диалектный белорусский язык — полесский говор деревни Симоновичи Дрогичинского района Брестской области (Фёдар Данілавіч Клімчук. «Новый Завіт». Пераклад на заходнепалескую гаворку).

Белорусский язык — это полнофункциональный язык, способный успешно обслуживать все коммуникативные потребности современного общества. Однако во многих традиционных сферах его присутствие остаётся символическим, необходимо расширение его использования во всех сферах официального общения.


Лингвистические аспекты функционирования белорусского языка как государственного в Республике Беларусь

Национальный белорусский язык по уровню своего развития на современном этапе существования в полной мере отвечает всему комплексу условий лингвистического плана, позволяющих ему успешно осуществлять все коммуникативные функции государственного языка, а также предоставляющих каждому гражданину возможность использования его в своей профессиональной и повседневной деятельности. Свидетельством этого являются следующие лингвистические факторы:

— соответствующий уровень развития языковой системы (наличие литературного стандарта, богатый словарный запас, разработанная научная терминология, устойчивая письменная традиция и стабильная орфография, развитая система словообразования для оперативного пополнения номинативных ресурсов языка в соответствии с потребностями современной коммуникации и т. д.);

— достаточное теоретическое обеспечение (высокий уровень современного белорусского языкознания, всестороннее исследование и полное комплексное описание всех уровней системы белорусского языка, наличие полных академических грамматик, нормативных толковых и других словарей белорусского литературного языка и т. д.);

— наличие достаточной фактологической базы (комплекс практических справочников и пособий для обеспечения образовательного процесса и языковой практики: учебники и пособия для всех уровней языкового образования, словари, в т. ч. двуязычные, пособия разного типа, в т. ч. терминологические);

— наличие стабильных орфографических норм и письменной практики.

Лингвистические условия функционирования белорусского языка как государственного во всех сферах официального общения были в значительной степени обеспечены белорусскими лингвистами в предшествующий период. Во 2‑й половине ХХ в. были созданы такие фундаментальные труды по белорусскому языку, как академические грамматики, переводные русско-белорусский и белорусско-русский словари, Толковый словарь белорусского языка (в 5 томах, 6 книгах), нормативный орфографический словарь белорусского языка, ряд специальных терминологических словарей и других фундаментальных трудов, которые стали теоретической и фактологической базой для всей учебной литературы по белорусскому языку.

Новые возможности, открывшиеся в первые годы независимости перед белорусским языком как государственным, сделали актуальной задачу совершенствования и расширения существующей лингвистической базы.


Подготовка (совершенствование) лингвистической базы

Большую роль в совершенствовании лингвистической базы, обеспечивающей функционирование государственного белорусского языка, по-прежнему играет Институт языкознания имени Якуба Коласа НАН Беларуси — единственное в стране научное учреждение, в котором проводятся системные исследования по белорусскому языку и готовятся фундаментальные труды, направленные на обеспечение потребностей современной языковой практики и учебного процесса. С 1990‑х гг. в институте была проделана огромная работа по обновлению теоретической и фактологической лингвистической базы белорусского языка для обеспечения его функционирования как государственного в важнейших сферах официального общения.

В 1994 г. была издана энциклопедия «Беларуская мова» — первый в истории белорусского языкознания справочник по белорусскому языку [Беларус. Энцыкл.: пад рэд. А. Я. Міхневіча; рэдкал.: Б. І. Сачанка (гал. рэд.) і інш., 1994]. Научно-популярное изложение текста сочетает системность, полноту и научность основных сведений о системе современного белорусского языка и его исторического развития. Включены сведения об истории белорусского языка, его письменных и печатных памятниках, структуре, грамматическом строе, современном состоянии, отечественных и зарубежных исследователях белорусского языка. Издание предназначено для самого широкого круга читателей, прежде всего для школьной и студенческой молодёжи, а также для всех, кто интересуется языком белорусского народа. Коллектив создателей энциклопедии получил Государственную премию Беларуси.

В 1996 г. увидел свет первый в истории белорусской лексикографии академический однотомный толковый словарь белорусского литературного языка («Тлумачальны слоўнік беларускай літаратурнай мовы» / пад рэд. М. Р. Судніка, М. Н. Крыўко, 1996). Необходимость такого компактного и удобного лексикографического справочника обусловлена, прежде всего, активным продвижением белорусского языка как государственного языка страны в важнейшие сферы общения. Словарь включает более 65 тыс. слов. В словарных статьях даются краткие толкования значений слова, примеры его употребления в языке, терминологические и фразеологические сочетания. Широко используются в словаре в качестве иллюстраций афоризмы, пословицы и поговорки, в необходимых случаях даётся толкование их значений. Приводятся также основные грамматические формы слова, стилистические пометы, указывается сфера употребления, показывается ударение. Этот словарь, рассчитанный на широкий круг читателей и специалистов-языковедов, был особенно востребован в конце ХХ — начале XXI в. и выдержал 4 переиздания.

В значительно дополненном и переработанном виде в 2016 г. вышло новое издание этого словаря под научной редакцией И. Л. Копылова («Тлумачальны слоўнік беларускай літаратурнай мовы : больш за 65 000 слоў» / уклад.: І. Л. Капылоў і інш.; пад рэд. І. Л. Капылова, 2016).

Реестр нового издания словаря существенно пополнен за счёт новых актуальных для современного белорусского языка слов; внесены уточнения и дополнения в толкование отдельных слов и терминоединиц, полностью переработаны некоторые словарные статьи, что обусловлено социально-политическими, экономическими, культурно-образовательными изменениями в жизни белорусского общества; ряд слов пополнен новыми актуальными для современного белорусского языка значениями. Словарь подготовлен с учётом изменений в правилах белорусской орфографии и пунктуации, он актуален для реального внедрения белорусского языка в наиболее важные сферы коммуникации, в которых должен использоваться как государственный язык.


Разработка и упорядочение белорусской научной терминологии

С целью расширения использования белорусского языка в различных сферах в 1990‑е гг. существенно активизировалась терминологическая работа.

Большую роль в упорядочении и совершенствовании белорусской научной терминологии сыграла Республиканская терминологическая комиссия при Национальной академии наук Беларуси, созданная Президиумом Национальной академии наук Беларуси на основании постановления Совета Министров БССР от 12 марта 1980 г. № 112 «Об упорядочении белорусской научной и научно-технической терминологии» и Устава Национальной академии наук Беларуси, утверждённого Указом Президента Республики Беларусь от 3 февраля 2003 г. № 56 «О некоторых вопросах Национальной академии наук Беларуси» (Национальный реестр правовых актов Республики Беларусь, 2003 г., № 17, 1/4378).

В короткие сроки были подготовлены десятки терминологических словарей по большому спектру научных и производственных отраслей. Среди наиболее фундаментальных:

«Русско-белорусский политехнический словарь» (в 2 т. Т. 1. А — Н / НАН Беларуси, Ин-т языкознания им. Я. Коласа; ред. И. Л. Бурак и др., 1997; Т. 2. О — Я / НАН Беларуси, Ин-т языкознания имени Я. Коласа; ред. И. Л. Бурак и др., 1998). Словарь включает около 157 тыс. терминов по разным отраслям науки и техники: авиации, автоделу, строительству, вычислительной технике, гидротехнике, горному делу, космонавтике, математике, машиностроению, металлообработке, нефтехимической промышленности, радиотехнике, химии, ядерной физике и др. Рассчитан на научных и инженерно-технических работников, студентов и преподавателей учреждений высшего и среднего специального образования.

«Руска-беларускі слоўнік сельскагаспадарчай тэрміналогіі» (М. В. Бірыла, Г. У. Арашонкава, В. А. Бабкова і інш.; пад рэд. М. В. Бірылы, Г. У. Арашонкавай, 1994). Включает более 70 тыс. терминов, относящихся к разным отраслям сельскохозяйственного производства, а также к другим сферам, непосредственно связанным с сельским хозяйством. Словарь содержит терминологию по агрономии, растениеводству, почвоведению, сельскохозяйственной механизации и животноводству, ветеринарии, гидротехнической мелиорации, агробиологии, биохимии, прикладной ботанике, экономике и организации сельского хозяйства, технологии обработки сельскохозяйственной продукции и т. д. Словарь включает названия всех видов деятельности, связанной с обработкой почвы, севом, выращиванием, сбором и хранением урожая, содержанием домашних животных, птицы; названия технических средств, орудий труда и их частей, удобрений и химических средств; названия сельскохозяйственных (полевых, огородных и садовых) культур и их сортов, изделий и продуктов сельскохозяйственного производства; названия основных ремёсел, связанных с сельским хозяйством (кузнечное, столярное, гончарное дело и др.), терминологию пчеловодства, рыбоводства и рыболовства и др. В словаре широко представлена терминология флоры и фауны.

Изданы двуязычные толковые русско-белорусские терминологические словари. Например, «Русско-белорусский терминологический словарь по порошковой металлургии» (2012) содержит более 3 тыс. терминов и терминологических выражений и их расширенных определений, включающих сопутствующие термины и понятия.


Создание языковой и нормативной базы по использованию белорусского языка в сфере ономастики

С образованием независимой Республики Беларусь остро встала проблема формирования белорусскоязычного ономастического пространства страны, требующая систематизации и упорядочения национальной языковой ономастической базы, включающей, прежде всего, полный реестр белорусскоязычных названий населённых пунктов страны, наименований внутригородских объектов и т. д. В этом направлении в первые два десятилетия независимости белорусскими лингвистами была проделана огромная работа, позволившая ввести белорусский язык в эту часть информационного пространства белорусского социума. Ведущую роль в организации этой работы сыграли Топонимическая комиссия при Совете Министров Республики Беларусь, Комитет по земельным ресурсам, геодезии и картографии при Совете Министров Республики Беларусь, Республиканская топонимическая комиссия при НАН Беларуси.

Справочники названий населённых пунктов Республики Беларусь. Одним из наиболее значимых результатов усилий большого коллектива белорусских языковедов в этом направлении стала подготовка и издание под научным руководством доктора филологических наук профессора В. П. Лемтюговой серии нормативных справочников названий населённых пунктов Республики Беларусь по областям. Всего в 2003–2009 гг. издано 6 книг.

Эти справочники согласованы с Топонимической комиссией при Совете Министров Республики Беларусь и утверждены Комитетом по земельным ресурсам, геодезии и картографии при Совете Министров Республики Беларусь в качестве нормативных изданий, предназначенных для использования республиканскими органами государственного управления, юридическими и физическими лицами.

Нормативные справочники включают названия всех населённых пунктов по областям в границах административно-территориальных подразделений (район, поселковый, сельский совет). Названия подаются на белорусском языке кириллицей и латиницей, а также на русском языке. В белорусскоязычной части во всех названиях показаны ударение, грамматический род, множественное число, приводятся парадигмы склонения, варианты реестровых названий и утраченные названия. Справочники сопровождаются предисловиями на белорусском и русском языках, алфавитными указателями названий населённых пунктов в трёх графических вариантах.

Упорядочению именословной практики в стране, прежде всего при оформлении документов (паспортов, документов об образовании, свидетельств о рождении, заключении брака и т. д.), в значительной степени способствовали изданные нормативные словари белорусских личных имён. Важнейшими среди них являются: «Слоўнік асабовых уласных імён» (укладальнік М. Р. Суднік, 2005), «Слоўнік асабовых уласных імён» (укладальнік А. К. Усціновіч, 2011), «Слоўнік асабовых уласных імён» (укладальнікі У. М. Завальнюк, В. К. Раманцэвіч; 2017).


Нормативная база по транслитерации

С обретением Республикой Беларусь государственной независимости и её активным включением в сферу международного сотрудничества весьма важной проблемой языковой сферы жизни стала необходимость транслитерации средствами латинского алфавита белорусских собственных наименований, в т. ч. имён и фамилий граждан при оформлении документов, удостоверяющих личность.

Регламентирующими документами в этой сфере языковой практики стали следующие нормативные документы:

Закон Республики Беларусь от 16 ноября 2010 г. «О наименованиях географических объектов» (Национальный правовой Интернет-портал Республики Беларусь, 16 января 2018 г., 2/2527);

«Инструкция по транслитерации фамилий и собственных имён граждан Республики Беларусь при включении их персональных данных в регистр населения» (постановление Министерства внутренних дел Республики Беларусь от 9 октября 2008 г. № 288).

Эти нормативные акты позволяют обеспечить соответствие данной сферы языковой практики международным стандартам.


Обеспечение единства белорусского письменного языка

Одним из важнейших лингвистических условий, обеспечивающих функционирование государственного белорусского языка в официальных сферах общения и образовательном процессе, является наличие достаточной письменной традиции и стабильных орфографических норм. Именно выработка единых правил правописания стала важнейшим и необходимым условием введения белорусского языка в официальные сферы общения и школьное образование в 1920‑е гг. Проблемы белорусской орфографии были актуальными для белорусского языка на протяжении всего ХХ в. Особую остроту они приобрели в конце ХХ в., когда на общем фоне резкого повышения интереса к белорусскому языку в обществе очень остро встали вопросы совершенствования системы орфографических норм и ликвидации орфографического разнобоя на страницах белорусскоязычных изданий. Именно поэтому перед отечественными лингвистами в первые годы существования независимой Республики Беларусь стояли задачи обеспечения орфографического единства белорусского литературного языка и преемственности письменной традиции.

Решение этих задач осуществлялось с учётом исторической традиции и практики орфографического регулирования в ХХ в.

Белорусский язык как государственный язык нашей страны и язык титульной нации играет чрезвычайно важную роль в жизни современного белорусского общества, поэтому единство и стабильность орфографических норм в значительной мере обеспечивает стабильность в языковой сфере коммуникации и имеет важное государственное и политическое значение.

Белорусская орфография в своей основе отражает особенности и закономерности языковой системы, особенности фонетического (звукового) строя языка и обеспечивает функционирование письменного языка в важнейших сферах общения. Вместе с тем система орфографических норм любого языка не может длительное время оставаться неизменной, она должна постоянно совершенствоваться. Это актуально для белорусской орфографии, которая в значительной степени основывается на фонетическом принципе, предполагающем отражение в письменной речи особенностей произношения, а поэтому особенно чувствительна к любым изменениям в системе языка, в первую очередь в её словарном составе. Поэтому неслучайно в конце ХХ в. вопрос об усовершенствовании белорусской орфографии приобрёл особую актуальность.

Именно в этот период в системе белорусского языка и в языковой практике произошли определённые изменения. Существенно обновился словарный состав белорусского языка, лексика пополнилась многочисленными заимствованиями, которые требовали орфографического упорядочения. Кроме того, на страницах белорусскоязычной печати получили распространение ненормативные орфографические варианты. Всё это привело к заметному нарушению единства орфографических норм современного белорусского литературного языка, орфографического разнобоя на страницах белорусскоязычных изданий. Ситуация усложнялась ещё и тем, что действующие на тот момент «Правілы беларускай арфаграфіі і пунктуацыі» были изданы в 1959 г. и уже давно стали недоступными для учителей и преподавателей белорусского языка, работников СМИ и всех тех, кто пользовался письменным белорусским языком в своей профессиональной и повседневной деятельности. Поэтому возникла острая необходимость уточнения, корректировки «Правіл беларускай арфаграфіі і пунктуацыі» (1959), разработанных и принятых в соответствии с постановлением Совета Министров БССР от 11 мая 1957 г. «Аб удакладненні і частковых зменах існуючага беларускага правапісу» и на протяжении нескольких десятилетий обеспечивавших потребности белорусскоязычной письменной практики и изучение белорусского языка в школе.


Формирование и совершенствование орфографической системы белорусского языка в ХХ в.

В 1918 г. была опубликована «Беларуская граматыка для школ» Б. Тарашкевича, в которой фактически впервые были сформулированы основные принципы белорусской орфографии и достаточно полно и последовательно изложены основные правила правописания гласных и согласных букв. Эти правила позволили обеспечить необходимое единство белорусского письменного языка того времени и активно вводить его в официальные сферы общения и школьное образование.

Б. Тарашкевичу с учётом особенностей языковой ситуации и настоятельной необходимостью обеспечить достаточное своеобразие письменной белорусской речи удалось соединить два основных принципа орфографии — фонетический и морфологический. При этом фонетическому принципу (отражающему в письменной речи особенности белорусского произношения: лес — лясны) в большей степени подчинялось написание гласных букв, а морфологическому (сохранение написания значимых частей слова — морфем — в неизменном виде независимо от их произношения: дубы — дуб, зубы — зуб, хотя в словах дуб и зуб конечный согласный б произносится как [п]) — написание согласных букв. Эти принципы остаются ведущими и в современной белорусской орфографии, что является специфической особенностью письменного белорусского языка в сравнении с русским. Грамматика Б. Тарашкевича сыграла исключительно важную роль в расширении использования белорусского языка во всех сферах общения, в первую очередь в школьном образовании в 1920‑е гг. На протяжении этого времени она выдержала несколько переизданий и издавалась как кириллическим, так и латинским алфавитом. На её основе подготовлены многочисленные учебники и другие пособия по белорусскому языку.

Вместе с тем в Грамматике Б. Тарашкевича оставалось достаточно спорных и нерешённых вопросов, которые касались, в частности, правописания слов иноязычного происхождения.

Языковая практика 1920‑х гг. выявила эти недостатки, в связи с чем возник вопрос о реформе белорусской орфографии. Этот вопрос первыми подняли школьные учителя, которые учили детей на белорусском языке и чаще других сталкивались с проблемами единообразия письменного белорусского языка.

В 1926 г. была проведена Академическая конференция по реформе белорусской орфографии и алфавита. В её работе приняли участие наиболее известные белорусские лингвисты того времени, писатели, учителя белорусского языка, а также зарубежные лингвисты. На конференции были основательно обсуждены наиболее острые и спорные вопросы действующей в то время орфографии (т. е. фактически системы правил орфографии Грамматики Б. Тарашкевича): передача на письме аканья/яканья в словах иноязычного происхождения, использование мягкого знака для обозначения на письме ассимиляционной мягкости согласных (написания типа сьнег, зьвер, дзьверы) и др. На конференции также обсуждалась проблема белорусской графики, поскольку до этого времени в изданиях на белорусском языке параллельно использовались две графические системы — кириллица и белорусская латинка. После конференции было принято решение об использовании только одного кириллического алфавита для письменного белорусского языка. Это решение с практической точки зрения было правильным и полностью обоснованным, поскольку делало более лёгким изучение белорусского языка в школе и расширяло доступ широких слоёв населения к печатной продукции на белорусском языке.

После конференции была создана специальная орфографическая комиссия, которая должна была разработать новые правила белорусской орфографии. В составе этой комиссии работали наиболее известные и авторитетные белорусские лингвисты того времени: С. Некрашевич (председатель), Я. Лёсик, В. Ластовский, П. Бузук, И. Белькевич, Я. Купала, В. Чаржинский, А. Богданович (секретарь). К 1929 г. комиссия подготовила первый вариант новой белорусской орфографии, который был опубликован в 1930 г. и включал 77 правил. Многие положения вырабатывались в результате продолжительных дискуссий и споров.

В 1933 г. был опубликован новый проект белорусской орфографии. После его обсуждения и доработки было принято постановление Совета Народных Комиссаров БССР от 26 августа 1933 г. № 1312 «Аб зменах і спрашчэнні беларускага правапісу», а в 1934 г. издан «Правапіс беларускай мовы». Таким образом была осуществлена реформа белорусской орфографии, которая является, кстати, первой и последней реформой в истории нового белорусского литературного языка, поскольку все последующие изменения имеют характер лишь корректировки и уточнения узаконенных реформой 1934 г. правил.

В результате этой реформы правила правописания были существенно приближены к фонетическому строю белорусского языка (в большей степени стали соответствовать устной речи, наиболее распространённой в минско-молодечненских говорах, лежащих в основе современного белорусского литературного языка), который стал более системным и упорядоченным, что в целом отвечало потребностям языковой практики и обеспечивало успешное использование белорусского языка в сфере школьного образования.

Среди существенных изменений, закреплённых реформой, стали:

  • отмена использования написания мягкого знака для обозначения ассимиляционной мягкости согласных (в соответствии с новой орфографией стали писать снег, звер, дзверы; согласно Грамматике Б. Тарашкевича эти слова писались с мягким знаком: сьнег, зьвер, дзьверы);

  • более системными стали правила правописания а и я в неударных слогах (например, закреплялось неизменное написание предлога без и частицы не независимо от места ударения в следующем слове: без слоў, не ведаў);

  • было значительно унифицировано правописание согласных, употребление апострофа перед йотированными гласными;

  • существенные изменения претерпело правописание согласных (а следовательно, и их произношение) в иноязычных словах (по новым правилам стали писать и говорить філалогія, планета, газета, клуб, а не філёлёгія, плянэта, газэта, клюб) и т. д.

«Правапіс…» 1934 г. стал обязательным на всей территории Беларуси и обеспечил единство письменного языка фактически на четверть века. Вместе с тем принятые в 1934 г. правила белорусской орфографии не решили всех проблем письменного белорусского языка. Поэтому работа по совершенствованию белорусской орфографии продолжалась и после 1934 г.

В результате 9 августа 1951 г. в «Настаўніцкай газеце» был опубликован «Проект изменений и уточнений белорусской орфографии, разработанный Орфографической комиссией Института языка, литературы и искусства Академии наук БССР под руководством действительного члена АН БССР Якуба Коласа». В 1957 г. было принято постановление Совета Министров БССР «Аб удакладненні і частковых зменах беларускага правапісу», а в 1959 г. изданы «Правілы беларускай арфаграфіі і пунктуацыі».

Частичные изменения орфографии, принятые в 1957 г., не были очередной реформой, а только уточняли и развивали «Правапіс беларускай мовы», принятый в 1934 г. Вместе с тем «Правілы…» 1959 г. стали первым опытом создания полного свода правил белорусской орфографии и пунктуации и обеспечили единство письменного белорусского языка на протяжении 2‑й половины ХХ в. Эти правила были подготовлены коллективом научных сотрудников Института языкознания имени Якуба Коласа Академии наук БССР под руководством академиков АН БССР К. К. Атраховича (Кондрата Крапивы) и П. Ф. Глебки. В подготовке «Правіл…» принимали участие известные белорусские учёные-лингвисты М. Г. Булахов, П. Н. Гапанович, Н. П. Лобан, М. Р. Судник, П. П. Шуба.

Организация и первые шаги по уточнению и совершенствованию орфографических норм белорусского языка в послевоенное время были связаны с именем народного поэта Беларуси академика Якуба Коласа, который на протяжении нескольких лет возглавлял орфографическую комиссию и внёс большой вклад в решение многих принципиально важных вопросов белорусской орфографии.

«Правілы беларускай арфаграфіі і пунктуацыі» 1959 г. в сравнении с «Правапісам…» 1934 г. были более полными, последовательными и системными, в большей степени соответствовали фонетическому строю белорусского языка и особенностям белорусского произношения. Они обеспечили единство и стабильность белорусского письменного языка во 2‑й половине ХХ в., в т. ч. и в первые 2 десятилетия существования независимой Республики Беларусь. Эти правила были закреплены авторитетными академическими словарями и грамматиками белорусского языка: «Руска-беларускі слоўнік» (1953; 8‑е изд., в 3 томах, 2002), «Беларуска-рускі слоўнік» (1962; 3‑е изд., в 3 томах, 2003), «Тлумачальны слоўнік беларускай мовы» (в 5 томах, 6 книгах; 1977–1984), нормативный «Слоўнік беларускай мовы» (1987), «Граматыка беларускай мовы» в 2 томах (1962, 1966), «Беларуская граматыка» в 2‑х частях (1985–1986). В соответствии с названными правилами велось обучение белорусскому языку на всех уровнях образования в стране. Вся белорусская учебная литература строго придерживалась принятых в 1959 г. орфографических норм. Всё это обеспечило белорусскому языку статус высокоразвитого литературного языка с богатым словарным составом и упорядоченной системой норм, который может успешно обслуживать все коммуникативные потребности общества. Благодаря этому белорусский язык занял достойное место в семье славянских языков и на лингвистической карте Европы и мира.

Проблема внесения изменений в действующие правила белорусской орфографии вновь остро встала в первые годы существования независимой Республики Беларусь и была обусловлена как изменениями социально-политической жизни белорусского общества на рубеже веков, так и в первую очередь самой языковой практикой и существенным обновлением словарного состава белорусского литературного языка.


Закон Республики Беларусь «Аб Правілах беларускай арфаграфіі і пунктуацыі» от 23 июля 2008 г. № 420‑З

Вопрос об очередных изменениях в белорусской орфографии в 1990‑е гг. носил как объективный характер (изменения в системе белорусского языка, пополнение словарного состава новыми лексическими единицами, потребности языковой практики, необходимость унификации отдельных правописных норм и уменьшение количества исключений и т. д.), так и был обусловлен определёнными политическими мотивами. В частности, в некоторых кругах белорусской интеллигенции этот вопрос переводился в плоскость возвращения к дореформенной орфографии, т. е. к орфографии 1920‑х гг. согласно «Беларускай граматыцы для школ» Б. Тарашкевича. Особенно остро дискутировался вопрос возвращения в белорусскую письменную практику «мягкого знака» для отражения на письме ассимиляционного смягчения согласных. В белорусскоязычных изданиях того времени, в т. ч. и в учебной литературе, стали наблюдаться отклонения от установленных орфографических норм. Проблема осложнялась ещё и тем, что в 1990‑е гг. определённое распространение получили издания белорусскоязычного зарубежья, придерживающегося в своей письменной практике дореформенных орфографических норм. В результате нарушенным оказалось единство орфографических норм белорусского языка, получившего статус единственного государственного языка согласно Закону БССР от 26 января 1990 г. «О языках в БССР».

Поэтому буквально в первые годы существования независимой Республики Беларусь вопрос единства белорусского письменного языка оказался одной из наиболее важных и сложных гуманитарных проблем, требующей научного осмысления и практического решения на государственном уровне.

В связи с возникшей ситуацией было принято постановление Совета Министров Республики Беларусь от 17 августа 1993 г. № 556 «Об уточнении правописания белорусского литературного языка». Созданная в соответствии с этим постановлением Государственная комиссия во главе с народным поэтом Беларуси Нилом Гилевичем всесторонне обсудила и проанализировала сложившуюся в сфере белорусской орфографии ситуацию и опубликовала в сентябре 1994 г. «Высновы па ўдакладненню правапісу беларускай літаратурнай мовы».

Государственная комиссия признала, что действующие правила белорусской орфографии в целом обеспечивают функционирование письменного языка во всех сферах использования, не требуют кардинальных изменений, и рекомендовала Национальной академии наук Беларуси и Министерству образования подготовить к изданию новую редакцию «Правіл беларускай арфаграфіі і пунктуацыі», в которой были бы учтены предложения Государственной комиссии, а также потребности современной языковой практики.

Отдельно Государственная комиссия обсуждала вопрос о «мягком знаке» для обозначения на письме ассимиляционной мягкости согласных (снег или сьнег, звер или зьвер, дзверы или дзьверы, вяселле или вясельле, пакаленне или пакаленьне, калоссе или калосьсе и т. д.). В результате всестороннего рассмотрения вопроса комиссия признала нецелесообразным возвращение «мягкого знака» для обозначения на письме ассимиляционной мягкости согласных, поскольку это лингвистически не оправдано и не соответствует потребностям современной языковой практики.

Научный коллектив в составе докторов филологических наук академика А. И. Подлужного, профессоров А. Е. Михневича, М. С. Евневича, П. П. Шубы и кандидата филологических наук А. А. Кривицкого, руководствуясь рекомендациями Государственной комиссии, на протяжении 1997–1998 гг. подготовил проект новой редакции «Правіл беларускай арфаграфіі і пунктуацыі». Этот проект впоследствии неоднократно обсуждался и дорабатывался, был рассмотрен и одобрен на заседаниях Президиума Национальной академии наук Беларуси и Коллегии Министерства образования. На завершающем этапе подготовки новой редакции «Правіл…» по инициативе Министерства образования была создана специальная рабочая группа, которая окончательно доработала «Правілы…» с учётом замечаний и предложений, сделанных во время их неоднократного обсуждения.

Закон Республики Беларусь «Аб Правілах беларускай арфаграфіі і пунктуацыі» был принят 23 июля 2008 г. Является итогом многолетней работы большого коллектива учёных, утвердил новую редакцию «Правіл беларускай арфаграфіі і пунктуацыі» 1959 г., вступившую в силу с 1 сентября 2010 г. Введение в действие этого закона имело очень важное значение для современной белорусскоязычной письменной практики, поскольку позволило реально стабилизировать орфографические нормы современного белорусского литературного языка и ликвидировать орфографический разнобой на страницах белорусскоязычных изданий.

Принятая в виде Закона Республики Беларусь «Аб Правілах беларускай арфаграфіі і пунктуацыі» новая редакция «Правіл беларускай арфаграфіі і пунктуацыі» также не является очередной реформой существовавшей белорусской орфографии, а направлена лишь на её частичную корректировку, уменьшение количества исключений, подчинение большинства написаний общим правилам и закономерностям, которые в наибольшей степени соответствуют фонетическому (звуковому) строю белорусского литературного языка. В этом отношении новая редакция «Правіл…», введённая в действие с 1 сентября 2010 г., является более совершенной и практически более удобной в сравнении со сводом правил, изданных в 1959 г.

Принятие Закона Республики Беларусь «Аб Правілах беларускай арфаграфіі і пунктуацыі» явилось свидетельством государственного регулирования в сфере языковой политики и практики, содействовало стабилизации орфографических норм, позволило обеспечить преемственность письменной формы белорусского языка и сохранить единый языковой режим в школьном образовании, единство печатных белорусскоязычных изданий до и после принятия закона, что в результате способствовало повышению престижа в обществе белорусского языка как государственного языка Республики Беларусь.

Принятая в виде Закона Республики Беларусь новая редакция «Правіл беларускай арфаграфіі і пунктуацыі» в условиях государственного близкородственного белорусско-русского двуязычия и реального доминирования во всех сферах жизни белорусского общества русского языка является наиболее оптимальной и отвечает потребностям современной языковой практики. Изменения и уточнения не затрагивают основных положений и принципов белорусской орфографии, не изменяют саму систему правил и поэтому обеспечивают традиции преемственности письменного белорусского языка. Последнее приобретает особенное значение с учётом столетней языковой практики и наличия огромного пласта белорусскоязычной книжной продукции, формирующей национально-культурное пространство современного белорусского общества и способствующей созданию национального своеобразия нашей страны и белорусской нации в современном мире.

Изменения в новой редакции «Правіл беларускай арфаграфіі і пунктуацыі» в основном сводятся к следующему.

В соответствии с современным уровнем лингвистической науки многие формулировки правил уточнены, но не затрагивают при этом их сущности.

Правила по-новому сгруппированы, что делает их более удобными для усвоения.

Обновлён и актуализирован иллюстрационный материал.

Существенно расширена передача на письме «аканья» в словах иноязычного происхождения. Так, согласно новым правилам следует, например, писать адажыа, трыа, сальфеджыа и т. д. (по «Правілам…» 1959 г. необходимо было писать адажыо, трыо, сальфеджыо).

В словах иноязычного происхождения финальные элементы -эр, -эль в соответствии с принципом передачи на письме «аканья» по новым правилам передаются как -ар, -аль: прынтар, камп’ютар, пэйджар (в соответствии с «Правіламі…» 1959 г. следовало бы писать прынтэр, камп’ютэр, пэйджэр). Данная корректировка позволила упорядочить орфографию целого ряда новых заимствований, в написании которых наблюдался существенный разнобой.

В соответствии с общим правилом передачи на письме «яканья» в первом предударном слоге и в соответствии с произношением законом внесены изменения в написание слов дзявяты, дзясяты, сямнаццаць, васямнаццаць и т. д. (согласно «Правілам…» 1959 г. писалось дзевяты, дзесяты, семнаццаць, васемнаццаць).

Требованиями современной языковой практики обусловлено внесение изменений в написание сложносокращённых слов: прафкам, гаркам, абкам, селькар, газпрам и т. д. Согласно «Правілам…» 1959 г. эти слова являлись исключениями из общего правила и писались следующим образом: прафком, гарком, абком, селькор, газпром.

Согласно новым правилам существенно сокращено количество исключений, касающихся написания «ў» (у неслогового) в словах иноязычного происхождения. Так, в качестве нормативного узаконено написание для ўніверсітэта, пасля ўнікальнай аперацыі і т. д. (по «Правілам…» 1959 г. следовало писать для універсітэта, пасля унікальнай аперацыі).

Новыми правилами упрощён перенос слов.

В соответствии с новыми реалиями упорядочено написание большой и малой буквы в названиях органов власти, организаций, предприятий, учреждений, а также в названиях лиц по должностям, званиям, титулам и т. д. (например, Савет Міністраў Рэспублікі Беларусь, Савет Рэспублікі Нацыянальнага сходу Рэспублікі Беларусь, Прэзідэнт Рэспублікі Беларусь и др.). Это следует считать весьма существенным для использования белорусского языка как государственного в официальных сферах общения, поскольку реестр подобных наименований в независимой Республике Беларусь претерпел значительные изменения. Многие из современных наименований в «Правілах…» 1959 г. отсутствовали вообще.

В правила белорусской орфографии законом 2008 г. введён новый параграф «Вялікая і малая літары ў назвах асоб, звязаных з рэлігіямі, назвах міфалагічных і казачных герояў». Например: «З вялікай літары пішуцца асабовыя назвы вышэйшых божастваў (бостваў) у рэлігійных культах, а таксама ўсе словы ў спалучэннях, якія змяшчаюць гэтыя назвы: Бог, Яхве, Усявышні, Уладыка Нябесны, Святая Тройца». Этим параграфом нормативно закреплено написание целого ряда белорусских слов, называющих весьма существенные для духовной жизни современного белорусского общества понятия в изменившихся условиях.

Из нового свода правил белорусской орфографии исключены разделы «Галосныя ў некаторых ненаціскных канчатках назоўнікаў», «Галосныя ў некаторых канчатках прыметнікаў і займеннікаў», «Галосныя ў некаторых канчатках лічэбнікаў», «Галосныя ў ненаціскных асабовых канчатках дзеясловаў». Положения этих разделов касаются не столько орфографии, сколько словоизменения и находят своё отражение в грамматиках белорусского языка. Включение этих разделов в «Правілы беларускай арфаграфіі і пунктуацыі» 1959 г. было оправдано отсутствием полных академических грамматик белорусского языка и системных школьных учебников по белорусскому языку.

В новую редакцию правил белорусской орфографии введён раздел «Правапіс некаторых марфем», в котором, в частности, отражено преимущественное использование глаголов иноязычного происхождения с суффиксом -ава- (-ява-), а не -ірава- (-ырава-). Данное положение весьма существенно для поддержания национальной специфики письменного белорусского языка в условиях белорусско-русского двуязычия.

Законом введены также другие частные уточнения, делающие в целом белорусскую орфографию более последовательной и непротиворечивой, в большей степени отвечающей фонетической системе белорусского языка и нормам белорусского произношения.

Закон не затронул правила пунктуации.

Таким образом, осуществлённые изменения в новой редакции «Правіл беларускай арфаграфіі і пунктуацыі», утверждённой Законом Республики Беларусь 2008 г., направлены на унификацию белорусской орфографии и уменьшение числа иключений, которых было достаточно в «Правілах беларускай арфаграфіі і пунктуацыі» 1959 г. Написание многих слов, являющихся согласно «Правіл…» 1959 г. исключениями, в настоящее время подчиняются общим орфографическим нормам, что принципиально облегчает изучение белорусского языка в школе, а также его функционирование как государственного в официальных сферах общения.


Лингвистическое обеспечение введения закона в языковую практику и образовательный процесс

После принятия Закона Республики Беларусь «Аб Правілах беларускай арфаграфіі і пунктуацыі» учёными-лингвистами была проведена большая работа по подготовке фактологической базы для его введения в действие. Подготовлен ряд справочников, пособий, учебных словарей и другой учебной литературы, обеспечившей потребности языковой практики и учебного процесса.

В первую очередь были подготовлены справочники и пособия, обеспечивающие введение закона в систему школьного образования. Среди них: «Сучасная беларуская арфаграфія: акадэмічны даведнік» (2012), «Беларускі арфаграфічны слоўнік» (2009), «Современный русско-белорусский словарь для школьников» (2009), «Беларускі арфаграфічны слоўнік для школьнікаў: дапаможнік для агульнаадукацыйных устаноў з беларускай і рускай мовамі навучання» (2010), «Современный русско-белорусский словарь» (2011), «Русско-белорусский словарь для школьников младшего возраста» (2012), «Разам, асобна, праз злучок: даведнік» (2012), «Русско-белорусский словарь для школьников» (2013), «Русско-белорусский словарь для школьников. Беларуска-рускі слоўнік для школьнікаў» (2013) и др.

О практической востребованности этих пособий свидетельствует тот факт, что многие из них переиздавались по несколько раз.

Наиболее авторитетным и полным справочником по современной белорусской орфографии является академический орфографический «Слоўнік беларускай мовы» (Нацыянальная акадэмія навук Беларусі, Інстытут мовы і літаратуры імя Я. Коласа і Я. Купалы; укладальнікі Н. П. Еўсіевіч і інш.; 2012).

Это наиболее полное академическое издание словаря подготовлено с учётом изменений, которые произошли в связи с Законом Республики Беларусь «Аб Правілах беларускай арфаграфіі і пунктуацыі». В основу словаря положен реестр «Слоўніка беларускай мовы» 1987 года издания, существенно пополненный новой лексикой, вошедшей в активное употребление в последние десятилетия, а также лексикой, которая может представлять трудности при написании в соответствии с новыми правилами белорусской орфографии. Особенностью словаря является и то, что в нём впервые устанавливается единое написание значительного числа современных заимствований из английского и других языков мира. Словарь рассчитан на языковедов, учителей белорусского языка, преподавателей и студентов филологических факультетов, журналистов, писателей, редакторов и всех, кто пользуется белорусским языком.


Белорусский язык в международной деятельности

Активное вхождение Республики Беларусь в международное сообщество поставило на повестку дня и лингвистическое обеспечение этой сферы деятельности. За последние годы выпущен ряд переводных иноязычно-белорусских словарей, например «Англійска-беларускі слоўнік = English-Belarusian Dictionary» (Т. М. Суша і інш., 2013), подготовленный коллективом преподавателей Минского государственного лингвистического университета под руководством Т. М. Суша. Словарь включает около 60 тыс. слов и устойчивых словосочетаний английского языка и их соответствия на белорусском языке, а также многочисленные примеры их употребления. Англо-белорусский словарь такого типа и размера подготовлен в Беларуси впервые. Словарь рекомендован преподавателям учреждений высшего образования, учителям школ, студентам, переводчикам, а также всем, кто пользуется английским и белорусским языками.

Таким образом, в Республике Беларусь за последнюю четверть века проделана большая работа по фактологическому обеспечению функционирования белорусского языка как государственного в различных сферах внутринациональной и международной коммуникации.

Повышению престижа национального белорусского языка в стране способствуют различные мероприятия общенационального характера. Это в первую очередь День белорусской письменности, который проводится уже третье десятилетие ежегодно в начале сентября и стал одним из наиболее значимых общенациональных праздников. Подобного рода мероприятия нацелены на осознание важности национального белорусского языка и в целом национальной белорусской культуры для жизни современного общества. Они способствуют возвращению в современное культурное пространство духовного наследия белорусов, открытию неизвестных ранее страниц богатой национальной истории и культуры, осознанию традиций белорусской письменности и книгопечатания, их роли в современном культурном развитии белорусской нации.

Особое символическое значение имеет и время проведения этого праздника — начало учебного года, когда школьные классы и студенческие аудитории раскрывают свои двери для юных граждан нашей страны, которые должны со школьной скамьи впитать свои национальные ценности, осознать богатство и многообразие национальной духовной культуры, значимость книжного наследия и роль национального белорусского языка в жизни современного общества. День белорусской письменности прошёл по всей Беларуси, позволив тем самым жителям всех регионов страны прикоснуться к истории и духовному наследию своей малой родины в известных древних белорусских культурных центрах — Полоцке, Турове, Мире, Заславле и в небольших районных городах и посёлках — Поставах, Каменце, Сморгони, Шклове, Ганцевичах и др. География праздника обусловлена особенностями культурно-исторического развития Беларуси, свидетельствует о том, что он принадлежит всему народу, всей стране. Современным поколениям белорусов важно осознать, что в средневековой Беларуси книжная культура и образование были сконцентрированы не только в крупных исторических центрах, но и в многочисленных городах и поселениях. По-видимому, ни одна из современных славянских стран не может похвастаться таким количеством культурно-просветительских центров, типографий и образовательных учреждений, которые существовали в Средние века на территории современной Беларуси. Общеизвестно, что в XVI—XVII вв. в Великом Княжестве Литовском на белорусских землях было напечатано 17 кириллических букварей, в Польше — 8, а в Московском государстве — только 5. Значение Дня белорусской письменности в независимой Республике Беларусь заключается, прежде всего, в приобщении современных поколений белорусов к своей богатой истории и духовной культуре, к богатому книжному наследию, что имеет огромное значение для осознания места и роли белорусского языка в истории белорусского народа и в жизни современного общества как средства общения, сокровищницы исторической памяти и культуры, символа нашей государственности, фактора гордости и достоинства нации.

Большое значение для поддержания престижа белорусского языка в современном обществе также имеют ежегодные мероприятия, приуроченные к Международному дню родного языка. Утверждён решением 30‑й сессии Генеральной конференции ЮНЕСКО в ноябре 1999 г. и с 2000 г. широко отмечается во всём мире 21 февраля. Его основной целью является защита языкового и культурного разнообразия, поддержка национальных языков и культур, сохранение национального своеобразия и национальной самобытности каждого народа, обеспечение права каждого человека пользоваться в своей стране родным языком и создание условий для этого со стороны государственных органов власти.

Для Беларуси Международный день родного языка приобретает особое значение, поскольку именно в этот день объектом внимания общественности становится белорусский язык. Многочисленные мероприятия, проводимые в Международный день родного языка, направлены на то, чтобы обратить внимание общества и государственных органов на необходимость строгого выполнения языкового законодательства в стране и обеспечение принципов и сущности государственного двуязычия, на формирование двуязычной компетенции белорусского социума и расширение использования белорусского языка в тех сферах, в которых он должен использоваться как государственный язык страны и язык титульной нации.

Международному престижу белорусского языка способствует активное участие белорусских учёных-гуманитариев в различных международных лингвистических проектах, научных конференциях, симпозиумах и т. д. Знаковым событием в этом отношении стало проведение в 2013 г. в Минске XV Международного съезда славистов, в котором приняли участие более 500 учёных из 34 стран мира.

Международные съезды славистов — крупнейшие международные научные форумы — проводятся регулярно один раз в 5 лет начиная с 1929 г. На них рассматриваются проблемы современного состояния и исторического развития славянских языков, культур и литератур. Проведение такого съезда в Республике Беларусь стало свидетельством признания достижений страны, которая в XXI в. успешно продвигается по пути национально-культурного строительства.

Значение XV Международного съезда славистов в Минске для развития мировой славистики и поддержания славянского единства отметил Президент Республики Беларусь А. Г. Лукашенко в своём приветствии участникам съезда. В частности, текст приветствия гласит: «…Символично, что местом проведения юбилейного форума избрана Беларусь — сердце славянской цивилизации, которая вносит весомый вклад в сохранение её ценностей и идеалов. Белорусы берегут это наследие и всегда помнят о том, что только понимание уникальности каждой нации и её духовных достижений не позволит братьям-славянам потерять себя в глобализованном мире».

Значение этого научного форума ещё и в том, что его участники смогли увидеть достижения нашей страны в сфере культурно-языкового строительства, познакомиться с национальной культурой и традициями, посетить исторические места Беларуси. В научной тематике съезда особое внимание было уделено белорусскому языку, белорусской литературе и белорусской традиционной культуре и фольклору, богатому книжному наследию и специфике языковой ситуации в истории Беларуси и в современности. Проведение в Минске XV Международного съезда славистов позволило Беларуси войти в клуб славянских государств, где прошли международные съезды славистов.


Русский язык

Русский язык — второй государственный язык Республики Беларусь, так же как и белорусский, принадлежит к восточнославянской подгруппе славянской группы индоевропейской семьи языков. В настоящее время русский язык является одним из крупнейших языков мира. Он — национальный язык русской нации и государственный язык Российской Федерации, а также один из официальных и рабочих языков ООН и ЮНЕСКО и других международных организаций.

Русский язык является важной составной частью языковой ситуации в Республике Беларусь как государственный и язык, употребляющийся в большинстве сфер официального и неофициального общения.

В коммуникативном пространстве Беларуси русский язык представлен следующими разновидностями: литературный язык (в устной и письменной формах); городское просторечие (с элементами белорусской речи — «трасянка»); социальными диалектами (криминальный жаргон, студенческий и молодёжный сленг и т. д.); остатки островных (старообрядческих) говоров в некоторых районах Беларуси.

Таким образом, место русского языка в современном коммуникативном пространстве Беларуси может быть охарактеризовано так:

  • отдельный славянский язык восточнославянской подгруппы;

  • высокоразвитый литературный язык;

  • один из мировых языков;

  • выполняет функции внутринационального, межнационального и международного общения;

  • язык с длительной непрерывной письменной традицией;

  • государственный язык страны (один из государственных языков Республики Беларусь), а также государственный язык другого государства;

  • язык национально-этнической группы и преимущественный язык общения титульной нации;

  • один из составных компонентов двуязычной ситуации;

  • одно из реальных средств общения (доминирует в большинстве сфер коммуникации, в ряде официальных сфер является практически единственным);

  • является частью культурного пространства Беларуси (презентует в основном инонациональную, прежде всего русскую, часть культурного пространства);

  • функционирует в устной и письменной разновидностях;

  • представлен несколькими подсистемами, по-разному востребованными в различных сферах общения.

Широкое использование русского языка в официальных сферах общения и в системе образования в Беларуси имеет давние исторические традиции. Во‑первых, свою роль в этом играет близкое генетическое родство белорусского и русского языков, давние традиции белорусско-русских языковых контактов, территориальное соседство, единые пути исторического развития на определённых этапах. Во‑вторых, когда в конце XVIII в. в результате 3‑го раздела Речи Посполитой Беларусь была окончательно присоединена к Российской империи, на её территории русский язык стал единственным официальным языком. Всё это способствовало широкому проникновению русского языка во все сферы официальной жизни тогдашнего белорусского общества и систему образования. В XIX в. официальная политика Российской империи была направлена на усиление роли русского языка на территории Северо-Западного края, что привело к фактическому отрицанию официальной российской лингвистикой самостоятельного статуса белорусского языка.

В XX в. в СССР русский язык имел статус языка межнационального общения. Ему отводилась роль одного из основных факторов социально-политического и идейного единства советского народа, развития и взаимообогащения национальных культур. Всё это обусловило доминирующие позиции русского языка в Беларуси как основного средства общения в политике, экономике, культуре, образовании и науке. Как один из крупнейших мировых языков русский язык в Республике Беларусь остаётся основным языком сферы межгосударственных контактов.

Использование русского языка во всех важнейших сферах коммуникации современного белорусского общества регулируется Конституцией Республики Беларусь и законом «О языках в Республике Беларусь».

Русскоязычная компетенция граждан Беларуси поддерживается системой школьного образования, активным функционированием русского языка во всех сферах общения, прежде всего в сфере государственного управления, образования, науки и т. д.

Фактологической базой формирования и поддержания русскоязычной компетенции граждан Беларуси служат авторитетные справочники и пособия по русскому языку, изданные в Российской Федерации, прежде всего в Институте русского языка имени В. В. Виноградова Российской академии наук.

Функционирование русского языка в ситуации близкородственного белорусско-русского двуязычия в Беларуси обеспечивается комплексом переводных русско-белорусских и белорусско-русских словарей, в т. ч. терминологических. Для обеспечения нужд обучения русскому языку в стране созданы национальные комплекты учебников и учебных пособий по русскому языку для всех уровней образования.

Использование русского языка в Беларуси как в сферах письменного общения, так и в образовательном процессе подчинено единым нормам русского литературного языка. Однако в современной языковой практике русский язык Беларуси приобретает ряд отличительных черт, обусловленных влиянием белорусского языка. Эти различия затрагивают все уровни системы современного русского языка. Они проявляются в произношении, словоизменении, лексике и словоупотреблении, синтаксисе и фразеологии и даже орфографии, что в будущем может привести к формированию национального варианта русского языка в Беларуси.

В то же время существующее языковое законодательство позволяет обоим государственным языкам — белорусскому и русскому — равноправно функционировать во всех сферах жизни белорусского общества.


Пути гармонизации языковой сферы в Республике Беларусь

Созданная за последние десятилетия в Республике Беларусь нормативная правовая база сферы языковой жизни, а также лингвистическое обеспечение позволяют успешно реализовать комплекс практических мер по формированию в соответствии с сущностью государственного двуязычия необходимой двуязычной компетенции граждан, что, в свою очередь, даёт возможность в полной мере обеспечивать право каждого гражданина страны пользоваться в своей деятельности любым государственным языком и получать всю необходимую информацию на приемлемом для него государственном языке.

В Беларуси созданы правовые и лингвистические условия для формирования со стороны государства необходимого уровня языковой (прежде всего белорусскоязычной) компетенции как каждого гражданина в отдельности, так и общества в целом. Проблема гармонизации сферы языковой жизни белорусского общества в настоящее время может быть успешно решена при выполнении условий образовательного плана.

Во‑первых, для того чтобы реализовать право пользоваться в своей деятельности любым государственным языком и получать необходимую информацию на приемлемом государственном языке, необходимо прежде всего знать эти языки. Поэтому обязанностью государственной системы образования является организация учебного процесса в общеобразовательной школе таким образом, чтобы выпускники общеобразовательных учреждений в равной мере и достаточной степени владели обоими государственными языками. Это, в свою очередь, позволит гражданину:

  • реализовать своё конституционное право пользоваться любым государственным языком в зависимости от языковых вкусов и приоритетов, а также конкретной речевой ситуации;

  • чувствовать себя психологически комфортно при необходимости выбора того или иного государственного языка для коммуникации;

  • обеспечить единство нации и сформировать чувство достоинства личности и гордости нации.

Во‑вторых, достаточная двуязычная (в первую очередь белорусскоязычная) компетенция необходима каждому гражданину Республики Беларусь, поскольку существенно расширяет его культурное и информационное пространство, обеспечивает возможность соответствующего языкового поведения в зависимости от коммуникативной ситуации.

В‑третьих, надлежащая двуязычная (в первую очередь белорусскоязычная) компетенция необходима для должностных лиц всех уровней, которые по своему статусу представителей государственных органов управления должны обеспечить каждому гражданину безусловное право использовать любой государственный (в т. ч. или даже в первую очередь белорусский) язык для общения. В этом смысле совершенное владение обоими государственными — белорусским и русским — языками должностными лицами, в т. ч. работниками судебных органов и служащими МВД, должно стать обязательным требованием профессионального соответствия занимаемой должности.

В‑четвёртых, двуязычная (а значит, в т. ч. и белорусскоязычная) компетенция необходима работникам производственной сферы, производящей товары народного потребления, продовольственные продукты, лекарственные препараты и т. д., для того, чтобы на этих товарах обязательно содержалась необходимая информация на обоих государственных языках.

В‑пятых, удовлетворительная двуязычная компетенция необходима и работникам сферы услуг, без чего невозможно обеспечить конституционное право гражданина пользоваться тем или иным государственным языком в этой важной сфере повседневной коммуникации.

Целенаправленное обеспечение системой государственного образования языковой, в первую очередь белорусскоязычной, компетенции личности и белорусского общества в целом имеет, таким образом, исключительно важное значение для осуществления принципов государственного двуязычия и гармонизации языковой сферы, обеспечения конституционного права каждого гражданина пользоваться любым государственным языком и получать любую информацию на обоих государственных языках.

В Республике Беларусь созданы необходимые нормативно-правовые и лингвистические условия для успешного решения всего комплекса задач по гармонизации языковой сферы белорусского общества.